Tłumaczenie przysięgłe – co to znaczy?

Czym się różni tłumaczenie zwykłe od poświadczonego (przysięgłego)?

Tłumaczenie zwykłe różni się od tłumaczenia przysięgłego głównie w zakresie legalności i oficjalności. Oto główne różnice:

1. Status prawny.

Tłumaczenie przysięgłe, znane również jako tłumaczenie poświadczone, jest uznawane przez organy państwowe i sądy jako oficjalny dokument prawny. Jest to tłumaczenie dokonywane przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę, która zdała egzamin państwowy i została uznana przez odpowiednie organy jako kompetentna do dokonywania tłumaczeń w celach oficjalnych.

2. Kto może wykonywać tłumaczenia poświadczone (przysięgłe)?

Tłumaczenia poświadczone, znane również jako tłumaczenia przysięgłe, mogą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. Osoba stając się tłumaczem przysięgłym, musi zdać egzamin przeprowadzany przez Ministerstwa Sprawiedliwości. Aby zdać egzamin tłumacz musi znać słownictwo z zakresu prawa polskiego i niemieckiego. W praktyce oznacza to wieloletnie przygotowanie oraz  zdobycie wiedzy i odpowiednich umiejętności. Po zdaniu egzaminu (statystycznie egzamin zdaje około 25-30% kandydatów!) oraz uzyskaniu stosownych uprawnień, tłumacz przysięgły otrzymuje oficjalny status, który umożliwia mu dokonywanie tłumaczeń poświadczonych. 

3. Zakres tłumaczenia.

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akt urodzenia, świadectwo ślubu, dokumenty prawne, umowy, dyplomy itp. Tłumaczenie zwykłe może obejmować różnorodne materiały, niekoniecznie oficjalne, takie jak artykuły, książki, strony internetowe itp.

4. Pieczęć i podpis.

Tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego oraz jego podpisem, co potwierdza autentyczność tłumaczenia i jego zgodność z oryginałem. Tłumaczenie zwykłe nie wymaga takiego potwierdzenia.

5. Koszty.

Zwykle tłumaczenie przysięgłe jest droższe niż tłumaczenie zwykłe, ponieważ wymaga ono specjalistycznych umiejętności i oficjalnego statusu tłumacza przysięgłego. Ponadto podczas wyceny tłumaczenia tłumacze kierują się zazwyczaj wytycznymi Ministerstwa Sprawiedliwości (link do rozporządzenia)

W przypadku dokumentów wymagających uznania prawnego lub oficjalnego potwierdzenia zgodności z oryginałem, zazwyczaj wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Natomiast w przypadku innych tekstów, które nie mają takiego wymogu, można korzystać z tłumaczenia zwykłego.

Potrzebujesz pomocy tłumacza lub chcesz zlecić tłumaczenie z języka niemieckiego lub na język niemiecki napisz przez formularz kontaktowy.

Możesz również napisać do nas maila info@profis-centrum.pl lub zadzwonić +48502594177

Informacje o tłumaczeniach z języka niemieckiego i na język niemiecki na naszej stronie – link

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *